|
FAQ - Häufig gestellte Fragen
1. Erfüllt Il Lanternino eine Vermittlerrolle?
Nein, wie bereits in Punkt 3 von „Über Il Lanternino“ ausgeführt. Den Kontakt zwischen Personen zu fördern, die sich suchen, ist kein Vermitteln, sondern ganz einfach Ermöglichung von Kommunikation.
2. Macht Il Lanternino den Verlags- und Literaturagenturen Konkurrenz?
Nein, wenn deren Arbeit einen Mehrwert erzeugt. Viele Agenturen arbeiten im Auftrag der Verlage und gehören zur Zielgruppe von Il Lanternino. Es richtet sich allerdings gegen die „Sklavenvermittler“ und solche, die gerne etwas dafür „annehmen“, dass sie offene Türen versprechen. Übersetzer verfügen im Allgemeinen nicht über Verdienstmargen, die sie einem Vermittler abtreten könnten. Il Lanternino bietet ihnen nun eine nie da gewesene Chance, aktiv am Übersetzungsmarkt teilzunehmen, in dem sie bisher nur eine passive Rolle spielten.
3. Normalerweise liegen die Veröffentlichungsrechte nicht beim Übersetzer. Hat es also Sinn, den Verlagen neue Titel vorzuschlagen?
Nein, aber Übersetzer haben oft natürlich gewachsene und besonders enge Kontakte zu ausländischen Autoren. Es wird ihnen deshalb dringend empfohlen, sich Optionen auf die Veröffentlichungsrechte zu sichern, bevor sie an eine Übersetzung denken. Andernfalls gehen sie das Risiko ein, sich mit Werken zu befassen, über die bereits unter Verlegern verhandelt wurde. Und in diesem Fall hat der italienische Verlag dann möglicherweise schon einen Übersetzer gefunden.
4. Wie kann sich ein Übersetzer gegen Plagiate seiner Arbeit schützen?
Gute Beziehungen entstehen im Laufe der Jahre. Im Zweifelsfall, und vor allem, wenn man keine Exklusivrechte auf die Übersetzung besitzt, sollte man sich absichern, indem man die eigene Arbeit bei der Sektion OLAF (Literarische Werke und darstellende Kunst) des SIAE (Italienischer Autoren- und Verlegerverband) hinterlegt (http://www.siae.it/olaf_doi.asp). Eine verlängerbare fünfjährige Hinterlegung kostet 110 € und kann per Post erfolgen; das dazu erforderliche Formular 350 kann von der Homepage heruntergeladen werden.
5. Was kann ein Übersetzer bei Il Lanternino finden, abgesehen von einem Verleger?
Einen Kollegen, der ihm hilft, eine Frist einzuhalten. Einen Kollegen mit Qualitäten, welche die eigenen ergänzen, für eine „vierhändige“ Übersetzung. Einen Lektor oder einen Proofreader.
6. Was kann ein ausländischer Autor bei Il Lanternino finden?
Einen Übersetzer, der ihn durch ein Buchgutachten oder einen Übersetzungsvorschlag bei italienischen Verlagen bekannt macht; vor allem, wenn es sich um Nischenliteratur handelt, die nicht für ein breites Publikum bestimmt ist. Autoren, die in Italien nicht bekannt sind - aber auch solche, die bekannt sind – können nur davon profitieren, wenn sie Übersetzern Optionen auf Veröffentlichungsrechte erteilen.
7. Was kann ein Verleger bei Il Lanternino finden?
Buchgutachten und Übersetzungsvorschläge für Werke junger wie auch anerkannter ausländischer Autoren, mit allen nötigen Informationen, um sich über das Werk, seinen Erfolg bei ausländischen Verlagen und den Stand der Veröffentlichungsrechte ein Bild machen zu können.. Übersetzer, die sich in die empfohlenen Werke bereits eingearbeitet haben, und somit eine Garantie, das Buch in kürzester Zeit in die Regale zu bringen - auch wegen der Leichtigkeit mit der sich „vierhändige“ Übersetzungen und die Überarbeitung durch Lektoren realisieren lassen. Lektoren mit einer langjährigen Erfahrung im Bereich der literarischen Übersetzung. Die Chance neue Buchreihen zu starten und die eigenen Kataloge zu ergänzen. „Scouting“ ist bei den Übersetzungsvorschlägen natürlich zum Nulltarif mit inbegriffen.
8. Welche Sprachkombinationen beherbergt Il Lanternino?
Alle, aber mit Schwerpunkt ins Italienische.
9. Wer kann Mentor werden?
Jeder, der eine besondere Kompetenz nachweisen kann, die sich aus einer Karriere als Hochschuldozent, als Übersetzer oder in einem anderen Beruf ableitet; aber beispielsweise auch aus einer Diplom- oder Doktorarbeit. In der Datenbank der Mentoren sind diese Kompetenzen dokumentiert.
10. Welchen Beitrag kann ein „Stoppino“ leisten?
An Verlage und kulturelle Institutionen herantreten, um diese für den Newsletter zu gewinnen. Einen Link zu www.lanternino.net auf die eigene Homepage setzen. Betreuung von Förderern und Autoren. Programmieren von Webseiten. Sekretariatsdienste und andere Dienste.
11. Warum Lampi di Stampa?
Lampi di Stampa bietet einen Print-on-Demand-Service (Druck auf Bestellung), bei dem mit Digitaldrucktechnik gearbeitet wird, was vor allem bei kleineren Auflagen, wie sie in einigen Nischenbereichen üblich sind, vorteilhaft ist. Lampi di Stampa gehört zur Gruppe Messaggerie Italiane, garantiert gute Vertriebsmöglichkeiten und öffnet Erfolg versprechenden Werken die Tore zu den traditionellen Verlagshäusern der Gruppe (Longanesi, Guanda, Corbaccio, Tea, Garzanti, Vallardi). Wir möchten betonen, dass die Inanspruchnahme von Lampi di Stampa eine Alternativoption für Übersetzungen ist, die von traditionellen Verlagshäusern nicht angenommen wurden, und/oder auf der freien Entscheidung von Autoren oder Übersetzern beruht.
|