|
FAQ – Preguntas frecuentes
1. ¿El Lanternino se dedica a intermediar?
No, tal como consta en el punto 3 del reglamento. Facilitar el contacto entre quienes se están buscando no es intermediación, sino simplemente comunicación.
2. ¿El Lanternino quita trabajo a las agenciase editoriales y literarias?
Si producen valor añadido, no. Muchas agencias tienen contratas con editoriales y son usuarios naturales del Lanternino, que en cambio lucha contra los ‘cazadores’ de "negros" y quienes "aceptan" compensaciones prometiendo abrir puertas. Los traductores, por regla general, no tienen margen de ganancia para un intermediario. El Lanternino les brinda una oportunidad que jamás habían tenido, al ofrecerles la posibilidad de participar activamente en el mercado editorial, del que hasta ahora han sido coprotagonistas pasivos.
3. Normalmente un traductor no posee los derechos de publicación. En ese caso ¿tiene sentido proponer nuevos títulos a la industria editorial?
No, pero los traductores suelen tener contactos naturales y privilegiados con los autores extranjeros. Se recomienda encarecidamente que, antes de pensar en una propuesta, los traductores tengan garantizadas opciones sobre los derechos de publicación. De lo contrario, correrán el riesgo de dedicar su tiempo a obras que ya se han negociado entre editores, y, en dicho caso, el editor italiano podría haber encontrado ya un traductor.
4. ¿Cómo puede un traductor protegerse contra el plagio de su obra?
Las buenas relaciones son cosa de muchos años. En caso de duda, y sobre todo si no se tiene la titularidad de la exclusiva de traducción, puede resultar oportuno para protegerse registrar el trabajo en la sección OLAF (Obras Literarias y Artes Figurativas) de la SIAE (http://www.siae.it/olaf_doi.asp). El coste del depósito, quinquenal y renovable, es de 110 € y se puede realizar por correo, empleando el formulario 350, que se puede bajar de la página web.
5. ¿Qué puede encontrar un traductor en el Lanternino, aparte de un editor?
Un colega que le ayude a cumplir una entrega. Un colega con una formación distinta, para hacer una traducción a cuatro manos. Un revisor o un lector de pruebas.
6. ¿Qué puede encontrar en el Lanternino un autor extranjero?
Un profesional que le dé a conocer la industria editorial italiana, mediante una ficha de lectura o una propuesta de traducción, sobre todo en lo tocante a obras de nicho, que no están destinadas a la gran distribución. Los autores desconocidos en Italia – aunque también los conocidos – tienen todo el interés en dar a los traductores opciones sobre los derechos de publicación.
7. ¿Qué puede encontrar un editor en el Lanternino?
Fichas de lectura y propuestas de traducción de obras de autores extranjeros que despuntan y de otros ya consolidados, con todas las informaciones necesarias para poder enfocar los temas, la suerte editorial que hayan corrido en los demás países y en qué estado se encuentran los derechos de publicación. Traductores ya sintonizados con las obras propuestas, lo cual es garantía de poder llegar a los estantes de las librerías en muy breve plazo, debido también a la facilidad de poder realizar traducciones a cuatro manos y revisiones. Profesionales expertos de la revisión editorial. La oportunidad de iniciar nuevas colecciones y de complementar sus catálogos. Naturalmente el Scouting está incluido en las propuestas, sin ningún coste.
8. ¿Cuáles son las combinaciones lingüísticas que contempla el Lanternino?
Todas, pero muy especialmente hacia el italiano.
9. ¿Quién puede ser Mentor?
Todo el que posea una competencia específica, por su carrera en la docencia, en la traducción o en una profesión. Pero también por una tesis, por ejemplo. La base de datos de los Mentores se remite a dicha competencia.
10. ¿Qué puede ofrecer un Pábilo?
Contactos con la industria editorial para las suscripciones a la newsletter. Contactos con asociaciones culturales para las suscripciones a la newsletter. Enlace a www.lanternino.net desde su propia página web. Acogida de promotores y autores. Programación de páginas web. Trabajos de secretaría. Otros.
11. ¿Por qué elegir Lampi di Stampa?
Lampi di Stampa presta un servicio POD (Print On Demand, impresión bajo demanda) con tecnología digital, no tipográfica, ventajosa para las pequeñas tiradas características de algunos géneros de nicho. Lampi di Stampa forma parte del Grupo Messaggerie Italiane, garantiza una buena distribución y ofrece abrir caminos preferentes hacia las editoriales tradicionales del Grupo (Longanesi, Guanda, Corbaccio, Tea, Garzanti, Vallardi) a obras que se consideren prometedoras. Se hace hincapié en que el recurso a Lampi di Stampa es una opción alternativa, para propuestas que no hayan sido aceptadas por las editoriales tradicionales y/o porque así lo elijan libremente autores y traductores.
|