testata

 
  Le règlement
  FAQ

  documents (pdf)

FAQ – Foire aux questions
1. Il Lanternino fait-il de l’intermédiation?
Non, comme déclarée au point 3 du règlement. Favoriser les contacts entre ceux qui se cherchent, ce n’est pas de l’intermédiation, c’est de la communication.

2. Il Lanternino vise-t-il à se substituer aux agences littéraires?
Non, si celles-ci apportent une valeur ajoutée. Plusieurs agences travaillent pour les maisons d’édition et sont donc des destinataires directs du Lanternino, qui par contre s’oppose aux pourvoyeurs de « nègres » et aux personnages qui « acceptent » une rétribution en faisant de grandes promesses. En général, les traducteurs ne disposent pas de marges de profit pour payer un intermédiare. Ils obtiennent du Lanternino des opportunités jamais eues auparavant, pouvant prendre part activement au marché éditorial duquel ils étaient jusqu’à présent des acteurs passifs.

3. D’habitude le traducteur ne dispose pas des droits de publication. Pourquoi donc proposer de nouveaux titres aux maisons d’édition?
Les traducteurs ont souvent des contacts directs privilegiés avec les auteurs étrangers. Il leur est fortement conseillé de s’assurer une option sur les droits de publication avant de formuler une proposition, sans quoi ils risquent de se consacrer à des ouvrages déjà négociés entre les éditeurs et, en ce cas, déjà assignés à un traducteur italien.

4. Comment le traducteur peut-il se prémunir contre le plagiat de son ouvrage?
Les bons rapports se bâtissent au fil des années. En cas de doute, surtout si on n’est pas titulaire de l’exclusivité pour la traduction, il peut être utile se prémunir en déposant son ouvrage à la section OLAF (Opere Letterarie ed Arti Figurative – Œuvres Littéraires et Arts Figuratifs) de la SIAE (http://www.siae.it/olaf_doi.asp - Société Italienne des Auteurs et des Éditeurs). Le dépôt quinquennal renouvelable coûte 110 € et peut être fait par poste, en remplissant le formulaire 350 qui peut être téléchargé du site.

5. Qu’est-ce qu’un traducteur peut-il trouver au Lanternino, en dehors d’un éditeur?
Un collègue qui l’aide à respecter l’écheance de son travail. Un collègue de formation diffèrente pour une traduction à deux. Un réviseur ou un proof reader.

6. Qu’est-ce qu’un auteur peut-il trouver au Lanternino?
Un professionnel qui l’introduise dans le marché éditorial italien, grâce à une fiche de lecture ou à une proposition de traduction, surtout dans le cas d’œuvres non destinées à la grande distribution. Les auteurs inconnus en Italie – mais aussi ceux déjà connus – ont donc intérêt à accorder aux traducteurs les options sur les droits de publication.

7. Qu’est-ce qu’un éditeur peut-il trouver au Lanternino?
Des fiches de lecture et des propositions de traduction concernant les œuvres d’auteurs étrangers émergents ou confirmés, complétées par tout information utile pour connaître les sujets abordés, leur fortune éditoriale dans les autres pays et la situation des droits de publication. Des traducteurs déjà avertis des œuvres proposées et la garantie d’arriver dans le plus bref délai sur les bacs, grâce aussi à la facilité de réaliser des traductions à deux et des révisions.

8. Quelles combinaisons linguistiques figurent au Lanternino?
Toutes, en privilégiant celles des langues étrangères vers l’italien.

9. Qui peut devenir Mentor?
Tous ceux qui ont une compétence spécifique acquise grâce à une carrière d’enseignant, de traducteur ou dans d’autres professions, mais aussi grâce à une thèse. Telle compétence est enregistrée dans la base de données des Mentors.

10. Quel type de collaboration peut offrir un “Stoppino”?
Des contacts avec les maisons d’édition et les associations culturelles pour l’abonnement à la lettre d’information. Liens à www.lanternino.net sur son site. Accueil des promoteurs et des auteurs. Programmation de sites web. Fonctions de secrétaire, etc.

11. Pourquoi choisir “Lampi di Stampa”?
Lampi di Stampa fournit un service POD (Print On Demand, impression à la demande) à technologie numérique, non typographique, profitable aux petits tirages typiques des œuvres de niche. Lampi di Stampa fait partie du Groupe Messaggerie Italiane, garantit une distribution adéquate à ses titres et offre aux œuvres les plus prometteuses un canal de communication privilégié avec les maisons d’édition du Groupe (Longanesi, Guanda, Corbaccio, Tea, Garzanti, Vallardi). Il faut tout de même préciser que le recours à “Lampi di Stampa” est une option alternative pour les propositions non acceptées par l’édition traditionnel ou par un libre choix des auteurs ou des traducteurs.

Acquarello di Maurizia Campanati


Questo sito non è aggiornato con periodicità costante. Per essere informati alla presentazione di nuove proposte richiedere la newsletter

Copyright © 2006- Il Lanternino - Tutti i diritti riservati/All Rights Reserved
Note legali e copyright/Copyright policy