testata

 
  Le règlement
  FAQ

  documents (pdf)

Le règlement
1. Il LANTERNINO est le point de rencontre entre auteurs étrangers, traducteurs, éditeurs et réviseurs. Il vise à promouvoir la qualité des traductions et une équitable reconnaissance du professionnalisme dans ce domaine.

2. Il LANTERNINO selectionne et publie des fiches de lecture ainsi que des propositions de traduction ou de retraduction d’ouvrages étrangers en italien.

3. Il LANTERNINO ne poursuit pas de buts lucratifs et n’exerce pas d’activité d’intermédiation. Il cherche à favoriser la communication par la diffusion de fiches et de propositions de traduction.

a. Aucune rémunération n’est due pour les services du LANTERNINO, dont l’activité est assurée par des donations et des collaborations bénévoles.
b. Il LANTERNINO favorise les contacts entre les auteurs, les editeurs, les traducteurs et les réviseurs professionnels, mais ensuite il n’intervient pas dans leurs rapports. Les CV et les genres de compétence des réviseurs sont réunis dans une base de données réservée.
c. Il LANTERNINO vise à contrecarrer toute forme d’intermédiation poursuivant des profits illicites et accepte, à cet égard, les suggestions des traducteurs, des éditeurs, des associations de secteur et des agences littéraires et d’édition.
4. L’activité du LANTERNINO se fonde sur la collaboration bénévole des Mentors e des “Stoppini”.
a. Les Mentors sont traducteurs, enseignants, écrivains et professionnels. Ils évaluent de façon indépendante les fiches de lecture et les propositions de traduction, qui ne sont pas publiées sans leur consentement. Les genres de compétences des Mentors costituent une base de données réservée.
b. Les “Stoppini” sont des bénévoles qui offrent leur collaboration, générique ou spécifique, aux promoteurs du LANTERNINO.
5. Les outils du LANTERNINO sont le site www.lanternino.net et la lettre d’information. Les fiches de lecture sont publiées sur la lettre d’information. Ces fiches, ainsi que les propositions de traduction ou de retraduction, sont disponibles en permanence sur le site, où elles sont insérées dans le plus bref délai possible, par ordre d’arrivée et de sélection. La fréquence d’envoi de la lettre d’information est liée à la quantité de propositions reçues.
a. Les propositions de traduction peuvent concerner des textes partiellement ou entièrement traduits ou bien des textes déjà révisé, prêts pour être imprimés.
b. C’est au proposant de communiquer l’issue de sa proposition. Après la publication du livre, elle est incluse dans un archive historique, avec les données bibliographiques et un eventuel commentaire du traducteur.
c. La lettre d’information est envoyée aux abonnés et aux listes de traducteurs, avec consentement préalable des gestionnaires.
6. Il LANTERNINO accepte ou refuse les propositions reçues selon le jugement sans appel de ses promoteurs, s’appuyant sur l’avis d’au moins deux Mentors.

7. Il LANTERNINO publie dans la lettre d’information des demandes pour rédiger des fiches de lecture ou pour effectuer des traductions de toutes les langues.

8. Il LANTERNINO reçoit des titulaires de droits étrangers des recommandations commentées d’ouvrages dont la traduction pourrait avoir du succès auprès du public italien. Une fois la recommandation reçue, il est possible de se proposer pour la publication d’une fiche de lecture. Cet engagement n’est plus valable si la fiche de lecture ne parvient pas au LANTERNINO au plus tard dans deux mois dès la réception de la recommandation. Un engagement non respecté exclut des propositions successives.

9. Il LANTERNINO soutient une petite édition de promotion en collaboration avec “Lampi di Stampa” (www.lampidistampa.it) sans demander des droits d’aucune sorte.

a. Les livres ainsi publiés présentent sur le faux-titre un logo portant la légende « Un libro del Lanternino » (Un livre du Lanternino), ont un code ISBN régulier, sont insérés dans une section spéciale du catalogue “Lampi di Stampa” et peuvent être achetés chez les libraires ou bien sur Internet Bookshop Italie.
b. Les frais sont à la charge de l’auteur, du traducteur ou d’un sponsor qui décide d’en soutenir financièrement la publication.
c. L’auteur, le traducteur et l’eventuel sponsor sont responsables de la publication par “Lampi di Stampa”.

Acquarello di Maurizia Campanati


Questo sito non è aggiornato con periodicità costante. Per essere informati alla presentazione di nuove proposte richiedere la newsletter

Copyright © 2006- Il Lanternino - Tutti i diritti riservati/All Rights Reserved
Note legali e copyright/Copyright policy