è un luogo d'incontro per i diversi soggetti che lavorano nel campo dell'editoria tradotta. L'obiettivo dell'iniziativa è di estendere le possibilità di contatto tra autori stranieri, traduttori, revisori, editori.
Il Lanternino riceve, valuta e diffonde segnalazioni di opere meritevoli di traduzione o di ri-traduzione. Le opere proposte potranno essere già tradotte in parte, o del tutto, e già sottoposte a revisione. Il Lanternino potrà accogliere richieste di schede di lettura e richieste di traduzione provenienti dall'editoria.
Attorno al Lanternino si riunisce uno staff di professionisti della traduzione che valuta, critica e seleziona le proposte pervenute, garantendo in tal modo la qualità dell'offerta.
Con questa iniziativa, il traduttore è agevolato nella ricerca di un editore e assume un ruolo importante nell'orientamento delle scelte editoriali. L'editore trova nel Lanternino un canale alternativo per la ricerca di traduttori e specialisti della revisione, accedendo inoltre a proposte già valutate e selezionate. L'autore, infine, dispone di una promettente vetrina nella quale promuovere le sue opere in Italia.
Il sito del Lanternino non è aggiornato con cadenza periodica, ma legata al flusso delle proposte. A coloro che ne fanno richiesta, sarà inviata gratuitamente una newsletter contenente le proposte selezionate. Su questo sito si troveranno le proposte e le informazioni che per brevità non sarà possibile inviare via e-mail (stato dei diritti, lunghezza delle opere, tempi di approntamento). Il sito contiene inoltre un archivio delle proposte, un elenco dei collaboratori e vari documenti utili scaricabili in formato pdf. Una base dati dei revisori ha accesso riservato ai promotori.
Il Lanternino non fa intermediazione e non ha scopo di lucro: i collaboratori del progetto mettono a disposizione la loro professionalità a titolo gratuito. Il Lanternino intende semmai contrastare le forme illecite di intermediazione.
Piero Ambrogio Pozzi
Giovanna Zunica