|
FAQ – Perguntas freqüentes
1. IL LANTERNINO faz intermediação?
Não, como declarado no ponto 3 do regulamento. Promover o contato entre àqueles que se procuram não é intermediação, mas simples comunicação.
2. IL LANTERNINO tira trabalho das agências editoriais e literárias?
Não, se essas acarretam valor agregado. Muitas agências trabalham como empresa terceirizada para editoras e são usuárias naturais do IL LANTERNINO, que ao contrário, combate os “negreiros” e os personagens que “aceitam” retribuições, prometendo vantagens. Os tradutores em geral não dispõem de margens de ganhos para investir em um intermediário. Não IL LANTERNINO obtêm oportunidades jamais tidas anteriormente, podendo participar ativamente do mercado editorial, do qual eram até o momento co-protagonistas passivos.
3. Normalmente um tradutor não dispõe dos direitos de publicação. Tem sentido nesse caso propor novos títulos à editoração?
Não, mas os tradutores têm freqüentemente contatos naturais e privilegiados com os autores estrangeiros. É extremamente aconselhado que os tradutores se assegurem de preferências nos direitos de publicação, antes de pensar em uma proposta. Caso contrário arriscam de dedicar-se a obras já negociadas entre editores, e nesse caso o editor italiano provavelmente terá já encontrado um tradutor.
4. Como pode um tradutor resguardar-se contra o plágio da sua obra?
Os bons relacionamentos se constroem com o tempo. No caso de dúvida, e principalmente se não tem a exclusividade para a tradução, pode ser útil precaver-se registrando a sua tradução na divisão OLAF (Opere Letterarie ed Arti Figurative) da SIAE (http://www.siae.it/olaf_doi.asp). O registro qüinqüenal renovável custa 110 € e pode ser efetuado através do correio, usando o formulário 350 que pode ser baixado do site.
5. O que pode encontrar um tradutor no IL LANTERNINO, além dos editores?
Um colega que o ajude a cumprir um prazo. Um colega com uma formação diferente, para uma tradução a quatro mãos. Um revisor ou um proof-reader.
6. O que pode encontrar um autor estrangeiro no IL LANTERNINO?
Um profissional que lhe apresente à indústria livreira italiana, através de uma ficha de apresentação ou de uma proposta de tradução, especialmente para obras selecionadas, não destinadas à grande distribuição. Os autores não conhecidos na Itália, assim como os conhecidos, têm todo o interesse em conceder aos tradutores preferências nos direitos de publicação.
7. O que pode encontrar um editor no IL LANTERNINO?
Fichas de apresentação e propostas de tradução relativas a obras de autores estrangeiros emergentes e afirmados, contendo todas as informações concernentes a posicionar os argumentos, aos êxitos editorias nos outros paises e a situação dos direitos de publicação. Tradutores já sintonizados sobre as obras propostas, com a garantia de chegar às prateleiras em breve espaço de tempo, além da facilidade de realizar traduções a quatro mãos e revisões. Profissionais especializados em revisão editorial. Oportunidade para dar início a novas coleções e completar os catálogos. Scouting naturalmente incluído nas propostas, a um custo zero.
8. Quais são os pares lingüísticos acolhidos no IL LANTERNINO?
Todos, principalmente àqueles para o italiano.
9. Quem pode ser Mentor?
Qualquer um que tenha uma competência específica, dada da carreira em docência, em tradução, em uma profissão ou, por exemplo, de uma dissertação de conclusão de um curso universitário. O banco de dados dos Mentores observa tais competências.
10. O que pode oferecer um Estopim?
Contatos com a editoria para inscrições na newsletter. Contatos com associações culturais para inscrições na newsletter. Link no www.lanternino.net do seu próprio site. Recepcionar promotores e autores. Programações em sites web. Secretaria e outras atividades eventuais.
11. Por que “Lampi di Stampa”?
“Lampi di Stampa” fornece um serviço POD (Print On Demand, estampa sob encomenda) com tecnologia digital, não tipográfica, conveniente às pequenas tiragens que caracterizam alguns gêneros selecionados. “Lampi di Stampa” faz parte do Grupo “Messaggerie Italiane”, garante uma distribuição adequada e oferece possibilidades vantajosas às obras tidas promissoras junto às editoras tradicionais do Grupo (Longanesi, Guanda, Corbaccio, Tea, Garzanti, Vallardi). Ratifica-se que recorrer à “Lampi di Stampa” é uma alternativa, de livre escolha dos autores e tradutores, assim como para propostas não aceitas pela editoria tradicional.
|